Lentes Mágicos de Traducción

March 28th, 2011

Recientemente, vi un video sobre un hombre al que le regalaban unos lentes “mágicos”. Cuando se los ponía podía ver frases sobre las cabezas de las personas que mostraban las preocupaciones actuales de sus vidas, por ejemplo: “acabo de pelearme con mi novia”, “recién me enteré de que tengo cáncer”, “estoy teniendo problemas en el trabajo”, “este mes no puedo pagar las cuentas”, etc. El objetivo del video era mostrar que no somos capaces de ver las luchas internas por las que pueden estar pasando las personas, tan sólo podemos ver su exterior. El video sugería que deberíamos considerar que puede que haya más debajo de la fachada diaria de una persona de lo que podríamos saber. Básicamente, que no deberíamos juzgar sin conocer realmente a alguien y que debemos ser amables con todos, sin importar cuáles sean las circunstancias.

El video me recordó la forma en que las personas juzgan a otras que hablan otro idioma sin siquiera pensar en los problemas que estas podrían estar teniendo. ¿Y si hubiera lentes “mágicos” que tradujeran los pensamientos de los demás? Si usted se pusiera esos lentes frente a personas que no hablan inglés, podría ver cosas tales como: “me siento inseguro porque no puedo hablar bien en inglés”, “ojalá pudiera hablar con ellos”, “estoy tratando de conseguir un trabajo para poder mantener a mi familia”, “extraño a mi familia que se quedó en mi país”, etc.

En los Estados Unidos hay millones de personas que hablan más de un idioma, para ser más exactos, en el país se hablan aproximadamente 337 idiomas. Por lo que es casi imposible que alguien que viva en este país no se haya encontrado con otra persona que no hable bien en inglés. ¿Qué piensa cuando ve o conoce a alguien que tiene dificultades para hablar en inglés? ¿Habla un poco más lento para que pueda entenderlo? ¿Es paciente con ellos porque están tratando de pensar y pronunciar las palabras que quieren decirle? ¿Se da cuenta de lo inseguros que se sienten hablando una segunda lengua? ¿Piensa en lo difícil que es para ellos encontrar un buen trabajo o lograr un ascenso?

Desde una perspectiva humana, todos queremos que nos entiendan, ya sea que hablemos otro idioma o no. Todos tenemos las mismas preocupaciones, sueños y esperanzas dando vueltas en nuestras cabezas. Nadie vive su vida sin alegrías y sin luchas. Por otra parte, nuestras vidas y las dificultades que experimentamos no son ni más ni menos importantes que las de las otras personas que conocemos. Tampoco deberíamos considerarnos mejores o peores que ningún otro ser humano. Es una vergüenza ver situaciones en las que las personas no se dan cuenta de esto y se ponen en un nivel superior con respecto al sufrimiento de los demás.

Desafortunadamente, hace poco tuve una experiencia de este tipo en el aeropuerto cuando estaba de pie al final de una fila en un establecimiento de comida rápida. Un caballero estaba haciendo su pedido y la empleada del mostrador (procedente de la India) tenía dificultades para entender lo que él estaba diciendo, porque las habilidades de ella con el inglés no eran buenas. Él repitió la orden gritándole y enojado. La pobre mujer quedó tan afectada por sus gritos y su agresión que terminó equivocándose en el pedido. Él siguió gritándole y finalmente le dijo: “¡Tonta de $%#@! ¡Ni siquiera puedes hablar en inglés! ¡Vuelve a tu país!” Lo crea o no, las cosas empeoraron aún más.

Las personas detrás de él en la fila comenzaron a impacientarse porque hacía rato que estaban esperando, (fueron sólo unos minutos). Ellas empezaron a decir cosas como: “¡Vamos!” “Apúrate”, “¿Por qué tardas tanto?” En ese momento, con todo el mundo empeorando la situación, fue como si la mujer detrás del mostrador se enfrentara a una turba enfurecida, y todo por una hamburguesa con queso y unas papas fritas de porquería.

Todo sucedió muy rápido, me sentía casi en estado de shock. Mirando hacia atrás pienso que tendría que haber reaccionado más rápidamente para ayudar a esa mujer. Pero, justo cuando me dirigía al mostrador a defenderla, un compañero de trabajo fue a rescatarla. La india se fue por una puerta trasera. Me imaginé que iría a llorar a alguna parte o que se iría directamente a su casa. Quién sabe cómo esa experiencia afectó su vida.

Me quedé muy angustiada después de esto. No podía creer que las personas fueran tan crueles, tan sólo porque alguien tenía alguna dificultad para entender el idioma. Si la persona del mostrador estaba teniendo problemas para entender a causa de sus dificultades con el idioma, el cliente podría haber hablado más lento o escrito lo que quería y punto. En su lugar, automáticamente se sintió superior a la empleada y utilizó su falso sentido de superioridad para abusar de la mujer.

En realidad, puede que la mujer hable más idiomas que este hombre e incluso puede que tenga un nivel de educación superior en su país, pero tiene que tener un trabajo de nivel primario para entrar a este país porque todavía está aprendiendo inglés. Tal vez esté huyendo de la violencia o la pobreza de su país. Tal vez tenga dos trabajos y estudie inglés todos los días así puede proporcionarle una vida mejor a sus hijos. Sin lentes “mágicos” de traducción no podemos saber por lo que podría estar pasando una persona.

¿Qué pasaría si todos tuviéramos esos lentes “mágicos” de traducción? ¿No sería bueno si todos sintiéramos empatía o simpatía por los demás? Ya sea que se trate de cómo nos vemos, de cómo hablamos o de lo que decimos. No existirían las barreras idiomáticas ni ninguna otra barrera entre nosotros. Nunca más juzgaríamos a los demás ni seríamos juzgados. Al parecer, sería un mundo mucho más amable para vivir.

¿El ‘Spanglish’ es un Nuevo Idioma?

November 6th, 2010

La palabra ‘spanglish’ se refiere a una variación del idioma español en la que se sustituyen palabras del español por palabras del inglés. En un sentido más amplio es una forma de cambio de código, en la que se pasa del inglés al español y viceversa dentro de una palabra u oración.

Un buen ejemplo de ‘spanglish’ es cuando un hispanoparlante dice “troca” para referirse a un “truck” (camión, en inglés) en lugar de decir la verdadera palabra en español “camión”, o cuando dice “carpeta” por “carpet” (en inglés) lo cual en realidad significa alfombra en español. Otro ejemplo es cuando una oración contiene palabras en español y en inglés, por ejemplo: “Voy a pagar con cash”.

El ‘spanglish’ se originó en la década de 1960, dentro de la comunidad latina en los Estados Unidos y por lo general es considerado positivamente como un medio de comunicación bicultural que refleja la identidad bicultural de los latinos estadounidenses. Muchos académicos creen que el ‘spanglish’ es sólo una corrupción de los dos idiomas.

Sin embargo, se podría argumentar que se trata de un nuevo idioma en desarrollo con el fin de que los hispanoparlantes y los angloparlantes se puedan comunicar entre sí. ¿No es eso lo que buscan los idiomas? El objetivo de los idiomas es comunicar pensamientos e ideas. Mientras el hablante y el oyente conozcan las palabras que se están diciendo, se estará produciendo la comunicación.

Por supuesto que hay otras consideraciones, además del mero acto de comunicarse. Algunos temen que esto aísle a los hispanos en Estados Unidos del resto del mundo hispano, porque ya no hablan un español “puro”.  El ‘spanglish’ también es desaprobado por muchos, porque implica que una persona no sea educada en su lengua materna o que no haga honor a sus antepasados o al origen de su nacimiento.

Independientemente de cómo nos podamos sentir al respecto, el ‘spanglish’ es una realidad en los Estados Unidos. Es usado por millones de hispanos, estudiado por académicos y enseñado en las universidades. Incluso existe un diccionario oficial de ‘spanglish’ con más de 300 palabras y frases que no son exactamente ni español ni inglés.

La mayoría de los hispanos son completamente bilingües, hablan tanto español como inglés en forma regular. Por lo que parece algo muy natural que los dos idiomas que saben se mezclen de vez en cuando. Además, hablar un poco de ‘spanglish’ es una buena manera de atraer a la conversación a aquellas personas que solo hablan inglés. De esta forma todos pueden comunicarse un poco con los demás.

El no saber el idioma del otro genera una gran barrera entre las personas. ¿Cómo te puedes conectar con alguien si no te puedes comunicar? Existen tantas otras cosas que nos dividen por diferentes razones, entonces, ¿por qué no mezclar un poco los idiomas para poder conectarnos?

Simplemente conectar a través de la comunicación es lo que ha inspirado a mi compañía los últimos diez años. Es lo que determina la forma en que diseñamos nuestros programas de enseñanza de idiomas. Nosotros no enseñamos ‘spanglish’, pero nuestros programas han sido creados de manera tal que las personas se puedan comunicar inmediatamente entre sí. Sin preocuparse por tener una gramática perfecta o una pronunciación o sintaxis perfectas, sino que tan sólo aprender lo que se necesita para facilitar la comunicación. ¡Eso es todo!

KAMMS ofrecemos programas que enseñan español básico y programas que enseñan inglés básico. Nuestra visión es que las personas aprendan un poco, se comuniquen, y en última instancia, se produzca la conexión. Nuestro objetivo es ayudar a construir un puente de comunicación que una a las personas.

El ‘spanglish’ parece hacer lo mismo pero de otra manera. Algunos hispanos han desarrollado su propia forma de comunicación donde todos pueden participar de la conversación. Visto de forma general, la esencia de la humanidad es conectarse con otros seres humanos desde  algún nivel. El ‘spanglish’ es sólo otra manera de hacerlo.

www.kammsworldwide.com

KAMMS World Wide Anuncia la Campaña “Construyendo un Puente de Comunicación” Que Consiste en Una Donación de Uno por Uno

November 4th, 2010

KAMMS estará Donando Un Programa de Audio “Inglés en el Trabajo”, por cada compra de su programa “Español en el Trabajo.”

VENTNOR CITY, NJ – 28 de octubre de 2010 – KAMMS World Wide, uno de los proveedores de programas de audio, videos y cuadernos de ejercicios trabajo-específicos para aprender español e inglés más importantes del país, ha anunciado hoy que está realizando la Campaña “Construyendo un Puente de Comunicación” que comienza el 1 de noviembre de 2010.

KAMMS planea regalar un programa de audio “Inglés en el Trabajo” por cada compra de su programa “Español en el Trabajo”. Donará estos programas diseñados para que los hispanoparlantes aprendan el inglés básico necesario para el trabajo o una situación específica, a organizaciones sin fines de lucro tales como: programas para trabajadores inmigrantes, centros de la comunidad hispana, escuelas, centros de inmigrantes, etc.

Algunos de los títulos disponibles de la vasta colección de programas de aprendizaje de idiomas “Inglés en el Trabajo” de KAMMS incluyen Inglés para Conversación, Inglés para el Trabajo, Inglés para Entrevistas de Trabajo, Inglés para la Vida, Inglés para Hospitalidad, Inglés para la Construcción, etc. Los programas consisten en frases cortas y sencillas que son utilizadas en distintas áreas de la vida y del trabajo las cuales les permitirán a los estudiantes mejorar la comunicación de forma inmediata.

“Muchos inmigrantes vienen a los Estados Unidos sin ningún conocimiento de inglés. Ellos saben que el inglés es fundamental para tener éxito en este país y lo quieren aprender lo más rápido posible. Por lo tanto, nos llena de orgullo poder ayudarlos a lograr ese objetivo, apoyar a sus familias y mejorar sus vidas con nuestro programa para aprender idiomas, Inglés en el Trabajo.” dijo Stacey Kammerman, directora y fundadora de KAMMS World Wide.

“Esta campaña apoya nuestra visión, que es la de crear programas para aprender idiomas más innovadores, efectivos y accesibles, y que a la vez tengan el mayor impacto positivo en la vida de las personas, en sus relaciones humanas y en el progreso de las sociedades en su conjunto.” dijo Kammerman.

La misión de KAMMS World Wide es mejorar la comunicación entre angloparlantes e hispanoparlantes mediante la creación de programas útiles, accesibles y efectivos para aprender idiomas que enseñan frases básicas, cortas y sencillas, que se presentan con más frecuencia en alguna situación o sector particular. Se han creado tres series de audio, videos y cuadernos de ejercicios cuyos títulos son: “Español en el Trabajo”, “Inglés en el Trabajo” e “Inglés para la vida”.

KAMMS fue fundada en el 2002 por la empresaria Stacey Kammerman, madre de tres hijos y oriunda de New Jersey, la compañía ha vendido sus productos en algunas de las tiendas y librerías más importantes del mundo, así como también en Internet y a través de socios estratégicos en todo el planeta.

Algunos de los programas disponibles en la actualidad incluyen más de 45 áreas diferentes, entre ellas: asistencia médica, entrevistas de trabajo, conversación, vida, trabajo, construcción, limpieza, jardinería, educación, restaurantes, recursos humanos y aplicación de la ley

Para obtener más información sobre la compañía o su innovadora línea de CDs, videos y cuadernos de ejercicios para aprender inglés y español, por favor visite su sitio web: www.KAMMSworldwide.com o llame al 609-822-8000.

¿Qué pasaría si pensaras en otro idioma?

September 13th, 2010

¿Esto afectaría tu forma de pensar?

Hace un par de semanas el New York Times publicó un interesante artículo acerca de si nuestro idioma afecta nuestra forma de pensar. Lo que mostraba esta investigación era que en esencia todas las culturas piensan de la misma manera, pero hay muchas diferencias en la forma en que nuestro idioma influye en nuestros pensamientos. Los significados y sentimientos que atribuimos a las palabras pueden ser muy diferentes según los idiomas.

Por ejemplo, en español, las palabras pueden ser femeninas o masculinas. Cuando se habla de un amigo, los hispanoparlantes lo describen como “el amigo” (masculino) o “la amiga” (femenino). Pero si dijéramos en inglés: fui al cine con mi amigo, tú no sabrías si era hombre o mujer. Por lo que el término en español tiene mucho más significado. Tal vez a los angloparlantes no les guste “decirlo todo”.

Para estudiar si el atribuirle género a las palabras hace que una persona piense de manera diferente, se realizaron varios experimentos. Una de las pruebas consistía en pedirles a los participantes que asignaran características a cosas tales como puentes, relojes o el mundo. Dependiendo qué género aplicaran a esa palabra, determinaron las características que la persona le atribuía al objeto. Por ejemplo, el término puente (un término masculino en español) fue considerado “masculino” para los hispanoparlantes y “elegante y esbelta” para los alemanes (ya que es un término femenino en alemán). Sería interesante saber si estas diferencias han afectado el diseño de los puentes alrededor del mundo.

Posteriormente otro experimento demostró que nuestro idioma puede influir en nuestra forma de pensar sobre las cosas, en este se pedía a los participantes que le pusieran voz a objetos inanimados en una caricatura. Las personas que hablaban idiomas “de género” pusieron voces femeninas a los objetos femeninos (por ejemplo, a cuchara los hispanoparlantes le pusieron “la cuchara”), y voces masculinas a objetos masculinos (por ejemplo a tenedor, le pusieron “el tenedor”).

Otra área de diferencia en el habla es cuando se hace referencia a un lugar y cómo llegar a él. En inglés, utilizamos términos tales como derecha, izquierda, delante, detrás, etc. Pero sólo usamos términos geográficos cuando leemos un mapa o hacemos senderismo orientados por una brújula. Sin embargo, una de las lenguas aborígenes de Australia (y muchas otras en el mundo) sólo utiliza términos como norte, sur, este y oeste cuando se refiere a lugares o direcciones. Ellos dirían: “Mi billetera está en el bolsillo sur.” A menos que estemos parados, con una brújula en la mano, nos va a ser bastante difícil entender lo que están hablando.

Todas estas diferencias en el lenguaje también pueden ser atribuidas a nuestra cultura, porque la lengua y la cultura están entrelazadas. Los significados y los sentimientos están relacionados con las palabras, la forma en que nos comunicamos así como nuestras creencias nos han sido inculcadas desde nuestra más tierna infancia. Los pensamientos surgen naturalmente, porque es lo que conocemos desde siempre. Así como las personas que piensan en una lengua geográfica no pueden explicar cómo es que saben inmediatamente cuál es el norte, un hispanoparlante no puede explicar cómo es que sabe instintivamente que una palabra es femenina.

Es difícil saber exactamente cómo estas diferencias afectan significativamente nuestras decisiones, nuestras elecciones e incluso provocan malentendidos con los demás, entre otras cosas; pero lo que sí sabemos es que existen diferencias ocultas y visibles entre los idiomas de las cuales debemos ser conscientes. Por lo que hasta que no sepamos más, la mejor manera de entender otro idioma será entendiendo primero el nuestro.

¿Dices alguna cosa de forma natural que pueda ser mal entendida por alguien que hable otro idioma? ¿Le das un significado o sentimiento a las palabras que podría ser completamente diferente para otra persona? Tal vez incluso existan diferencias idiomáticas dentro de tu propia cultura “familiar”.  Si es así, quizás sea interesante explorar si tu idioma afecta tu forma de pensar.

www.kammsworldwide.com

En Europa la Profesora de Idiomas se Convierte en Estudiante de Italiano y Francés

July 25th, 2010

Por primera vez en mi vida, he viajado a un país donde no hablaba el idioma. He vivido y visitado muchos países de habla hispana, pero nunca una nación donde no hablaran ni inglés ni español. Desde que hablo fluidamente ambos idiomas, siempre ha sido fácil moverme, pedir comida y preguntar por cosas que necesitamos en nuestros viajes.

Pero este verano en Europa fue muy diferente, ya que viví una experiencia de aprendizaje increíble.

Cuando decidimos que íbamos a llevar a la familia a Francia e Italia, fui rápidamente (como lo haría cualquier profesor de idiomas) a la tienda a comprar programas para aprender francés e italiano. Sólo tenía unas pocas semanas para aprender, así que me fui directamente a los programas para viajes, pensando que aprendería lo suficiente como para desenvolverme en nuestras vacaciones. Miré todos los programas que había en los estantes y me decidí por un par de programas de audio con cuadernillos editados por una popular empresa de enseñanza de idiomas.

En el camino a casa desde la tienda, puse el audio para aprender francés en el reproductor de CD del auto. Lo primero que pensé fue: Diablos, ¡esto parece broma! No había forma de que aprendiera algo con estos programas. Las lecciones consistían en lanzar frases largas y complicadas que se suponía que yo tenía que recordar. No “enseñaban” y no se usaban métodos para enseñar idiomas. Lo más que podía sacar de esto eran unas pocas palabras sueltas tales como: hola, gracias y adiós (escuchando el programa tres o cuatro veces).

Después de esa decepción, pasé al programa de italiano, con la esperanza de vivir una mejor experiencia. Pero no tuve suerte. Era exactamente el mismo tipo de programa. Una vez más, me tiraban con frases largas que usaban todo tipo de tiempos verbales y estructuras gramaticales, y esperaban que yo memorizara todo lo que estaba escuchando. Además, todo era dicho por un hablante nativo con un acento fuerte, así que ni siquiera podía entender lo que estaba diciendo. Demás está decir que fue una experiencia frustrante y me di por vencida rápidamente.

Cuando llegamos a París, usé las tres palabras en francés que había aprendido del programa de idiomas, y eso fue todo. Señalaba las cosas y a los extranjeros les hacía preguntas en inglés. Me sentía tan inepta cuando ellos me contestaban en un perfecto inglés. Quería decirles: Oye, no puedo hablar francés, pero hablo español, ¿sabes? Estoy segura de que les importaba poco, ya que muchos de ellos hablaban tres o cuatro idiomas.

Luego fuimos a Italia. Yo sabía la misma cantidad de vocabulario en italiano que en francés, unas tres o cuatro palabras. La diferencia en Italia fue que el italiano y el español tienen muchas palabras similares, así que definitivamente la comunicación fue más fácil. Cada vez que estaba hablando en inglés, tiraba alguna palabra en español para ver si me entendían. Muchas veces, ya sea porque las personas hablaban español o las palabras eran muy similares al italiano, ellas entendían lo que yo estaba diciendo.

Pero por lejos, la parte más frustrante de no poder comunicarme bien en ambos países fue al elegir qué comer en los restaurantes. No tenía idea de lo que decía el menú. Mi principal preocupación era el no saber evitar muchas de sus comidas más populares como: conejo, jabalí, tripa (intestino de vaca) y otras partes extrañas de los animales. Tenía que hacer mi mejor esfuerzo para entender al camarero y al menú, y esperar que sucediera lo mejor. Quién sabe lo que habré comido.

En términos generales, he aprendido mucho de mi viaje a Europa.

En primer lugar, los programas que enseñan idiomas para viajes que hay en el mercado son absolutamente ineficaces. Me sorprendió descubrir que empresas de renombre ofrezcan este tipo de productos inadecuados. Definitivamente usted no puede esperar ser capaz de comunicarse o incluso sobrevivir en un país extranjero escuchando estos programas.

En segundo lugar, me di cuenta de una de las razones importantes de por qué le es tan fácil a los europeos aprender idiomas extranjeros. Ellos tienen la suerte de estar cerca de muchos países diferentes (donde se hablan muchos idiomas diferentes) que se encuentran a tan solo un viaje rápido y barato en autobús, tren o avión desde su ciudad natal. Eso sí que es una gran ventaja para aprender varios idiomas fácilmente.

Mi familia y yo sólo pasamos un par de semanas en Francia e Italia, pero aprendimos muchas palabras y frases por necesidad y exposición a los nuevos idiomas. Todos estuvimos de acuerdo en que si hubiéramos tenido un poco más de tiempo, hubiéramos aprendido fácilmente lo suficiente de los idiomas como para comunicarnos bien. Así que la próxima vez que usted se sorprenda o incluso envidie la cantidad de idiomas que habla un europeo, recuerde que ellos definitivamente tienen más ventajas para aprender idiomas que nosotros los estadounidenses que estamos más aislados.

Aprenda un Idioma y Promueva la Paz

May 10th, 2010

Al aprender idiomas, aprendemos cultura. Al aprender cultura, aprendemos a respetar a los demás. Al aprender a respetar a los demás, podemos tener la esperanza de lograr la paz.

Anónimo

¿Cree que es posible que al aprender otro idioma y al ganar respeto por otras culturas se puede promover la paz en el mundo?

Esto parece una gran empresa: la paz en el mundo. Si lo miramos en menor escala, ¿cree que el respeto y la comprensión hacia su vecino que habla otro idioma pueden promover la paz y la armonía en su cuadra, en su barrio o en su ciudad? JFK dijo: “Una persona puede marcar la diferencia y todas las personas deberían tratar de hacerlo.”

¿Usted cree que si cada uno de nosotros hiciera un esfuerzo por conectarse con nuestros vecinos de la tienda de al lado o del otro lado del mundo, se podría contribuir a la paz mundial? Creo que sí. Esta es una de las fuerzas más poderosas que me impulsan cada día que voy a trabajar. Creo firmemente en que al ayudar a las personas a conectarse a través del idioma y la cultura de nuestra compañía puedo ayudar a promover la paz en el mundo.

Esto empieza en la tienda de comestibles de la zona cuando alguien ayuda a otra persona que está luchando con su segundo idioma y ambos se sonríen mutuamente. Tal vez es un saludo alegre en la lengua materna de la otra persona la que les da la sensación de que usted realmente se preocupa por quienes son ellos. En el trabajo podemos ayudar a un compañero de trabajo que no entiende las instrucciones hablándole en su lengua materna o a un cliente que se atreve a hablar en su segunda lengua. Estas pequeñas conexiones que ocurren todos los días pueden darle un gran sentido a la unidad entre todos nosotros.

Creo que si podemos hacer que las personas se sobrepongan a los miedos que provoca aprender idiomas, tales como que los idiomas se “apoderen” de la cultura o el temor de “perder nuestro idioma”, podremos centrarnos en las personas detrás del idioma. Lo importante que hay que recordar es que en el cuadro general, todos tenemos las mismas esperanzas y sueños, el deseo de sentirnos seguros, abrigados y alimentados, amar y ser amados sin importar el idioma que hablemos. Al hablar en un segundo idioma usted se va a conectar con otro ser humano (el cual en realidad es muy parecido a usted), eso es todo.

No es complicado. No hay que tener miedo. Es simplemente hablar, sólo hablar con su prójimo (sea hombre o mujer). Vamos a poner todos los miedos y las excusas de lado, y vamos a hablar simplemente el uno con el otro. Puede empezar en casa, aprendiendo algunas frases clave en otro idioma (trata KAMMS’ Language Programs) y hablando con un vecino en su idioma. Puede aprender sobre las costumbres de otras culturas o sobre cómo viven las personas de otro país. Durante el proceso no sólo aprenderá mucho sobre los otros, sino que también aprenderá mucho sobre usted mismo.

Vamos a empezar a promover la paz, una persona a la vez, mediante la comprensión del idioma y la cultura de los otros, y conectándonos unos con otros. Sí, la paz en el mundo es una gran empresa, pero todos podemos aportar nuestro granito de arena. Esto puede comenzar hoy con usted mismo.

“Los problemas del mundo no pueden ser resueltos por escépticos o cínicos cuyos horizontes están limitados por las realidades obvias. Necesitamos hombres que puedan soñar con cosas que nunca sucedieron.” JFK

Mejore las Capacidades para la Vida Aprendiendo una Segunda Lengua

May 5th, 2010

Las investigaciones muestran que saber otros idiomas aumenta nuestra comprensión de los idiomas en general y nos permite usar nuestro idioma materno con mayor eficiencia. Generalmente, los estudiantes de un segundo idioma tienen mayor vocabulario, una mejor comprensión del lenguaje y mejor alfabetización.

Las personas que aprenden un segundo idioma, también mejoran su comprensión oral y su memoria. Muestran una mayor capacidad en áreas tales como creatividad y habilidades de pensamiento de alto nivel, tales como resolución de problemas, conceptualización y razonamiento.

Además, el aprendizaje de otro idioma lo expone a ideas culturales desconocidas para usted, por lo que estará mucho mejor preparado para adaptarse y hacer frente a un mundo que cambia constantemente. Aprenderá a manejar nuevas situaciones de forma efectiva y mejorará su capacidad de comprender y comunicarse con personas de todo tipo.

Si usted tiene hijos, podrá ayudarlos a aprender otro idioma. Los niños que han estudiado un idioma en la escuela primaria obtienen calificaciones más altas en las pruebas de lectura, lenguaje y matemáticas. Porque aprender un segundo idioma, ¡también puede ayudar a sus niños a mejorar sus vidas!

Por favor vaya a www.ingleseneltrabajo.com para los programas para aprender inglés para su trabajo o situaciones especificas en su vida. Con los programas de trabajo y de audio de KAMMS, usted va a aprender rápida y fácilmente el inglés que necesita. Y no se preocupe, no le molestaremos con lecciones de gramática innecesarias. Los programas no están basados en gramática y no se necesita tener ningún conocimiento previo del inglés.

Por favor, no dude en hacer comentarios debajo.

Destáquese en Su Carrera y Gane Más Dinero ~ ¡Aprenda Inglés!

May 5th, 2010

Si desea un buen trabajo y vivir en los Estados Unidos, ¡usted necesita saber inglés! Si ya tiene un trabajo, ¡es mejor empezar a aprender inglés antes de que posiblemente lo pierda!

Aprender inglés le permitirá escribir en su currículum vitae: “excelentes conocimientos de inglés”. Saber inglés es esencial para muchos puestos de trabajo. Usted será capaz de comunicarse con clientes, empleados, compañeros de trabajo, proveedores y su supervisor. Saber inglés le dará ese algo especialmente destacable en un currículum.

Además, ante currículos vitae en igualdad de condiciones, saber más de un idioma le da una ventaja sobre los candidatos monolingües que están compitiendo por el mismo puesto. Usted tendrá esa ventaja que los empleadores están buscando.

Saber inglés también hace que usted se vuelva indispensable en el trabajo y como consecuencia pueda solicitar un mejor salario. Usted será el intérprete para sus compañeros de trabajo, clientes y supervisores. Usted será fundamental para el éxito de las actividades laborales diarias. ¡Usted tendrá un valor del que su jefe no querrá prescindir! ¡Esto le generará una gran seguridad laboral!

Incluso podría convertirse en una persona de negocios internacionales. Hoy en día muchas empresas son internacionales y los negocios internacionales se hacen en inglés. Así que si quiere hacer buenos negocios, tiene que saber inglés, ya sea para ponerse en contacto con otros empresarios, reunirse con ellos, leer periódicos y revistas internacionales de negocios u obtener información para su negocio en Internet.

Uno de los beneficios más importantes de saber inglés es simplemente mejorar la comunicación en el trabajo, usted podrá hablar con sus clientes, empleados o compañeros de trabajo. Además, si todos en su trabajo hablan inglés usted será más productivo y, posiblemente, incluso será más seguro si todos pueden entenderse con claridad. Además de que es esencial hablar inglés en el trabajo, ¡también es divertido comunicarse con otros en su idioma! Visite www.ingleseneltrabajo.com para ver programas que lo ayudarán a aprender inglés para su trabajo en particular.

En cuanto a destacarse en su carrera y ganar más dinero: Saber inglés es simplemente la mejor manera de incrementar sus posibilidades de obtener el trabajo de sus sueños y ganar más dinero. ¡Y esto podría darle a usted y a su familia una vida mejor!

Por favor, no dude en hacer comentarios debajo.

Interacción Sin Gramática es la Clave del Éxito para el Aprendizaje de Idiomas

May 5th, 2010

El mantra de KAMMS siempre ha sido: ¡Todo es cuestión de comunicación! Olvídese de la gramática y la pronunciación perfecta de las palabras. El objetivo es conseguir que sus pensamientos se liberen de su cabeza y se transmitan a otra persona. Eso es todo. Sin estrés, sin preocupaciones, simplemente interactuar con otro ser humano. Para eso fue desarrollado el lenguaje hace cientos de miles de años. ¿Por qué muchos de los profesores de idiomas y los programas de enseñanza de idiomas insisten en complicar el proceso enseñándonos gramática y vocabulario irrelevante que nunca vamos a usar?

Por supuesto, un profesor de idioma probablemente sostenga que la gramática es esencial para el aprendizaje de un idioma, pero eso posiblemente sea porque no han leído las últimas investigaciones sobre adquisición de lenguaje. Ellos también, muy probablemente, representen menos del 3% de la población que realmente disfruta de aprender gramática. El resto de nosotros nos aburrimos hasta las lágrimas con eso y rápidamente nos desinteresamos en aprender el idioma.

Stephen Krashen, un experto en el campo de la lingüística, hizo una extensa investigación sobre la adquisición de una segunda lengua y llegó a las siguientes conclusiones: “La adquisición de una lengua no requiere un uso extensivo de las reglas gramaticales en forma consciente… La adquisición requiere interacciones significativas con la lengua ‘blanco’, comunicación natural, en la cual los parlantes en cuestión no se preocupen de la forma de sus palabras, sino de los mensajes que estén transmitiendo y comprendiendo.”

Gracias Dr. Krashen. Eso es para lo que los programas KAMMS fueron diseñados, para darles a las personas las frases cortas y sencillas que necesitan saber para aplicar en situaciones específicas, y de esta forma poder interactuar y comunicarse inmediatamente sin tener que preocuparse por la gramática.

Por favor, no dude en hacer comentarios debajo.